The priest enters
the sick room itself. |
V.
Pax huic dómui.
R. Et ómnibus habitántibus in ea. |
V.
Peace to this house.
R. And all who dwell therein. |
The priest lays
the corporal on the prepared table, places the Blessed Sacrament on it, gives
the Crucifix to the sick person to kiss, and sprinkles the room with Holy
Water. |
Asspérges
me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me,
et super nivem dealbábor, |
Cleanse me of sin
with hyssop, Lord, that I may be purified; wash me, and I shall be whiter
than snow, |
Miserére
mei, Deus: secúndum magnam misericordiam tuam. Glora Patri, et Filii,
et Spiritui Sancti. |
Have mercy on me,
O God, according to Thy great mercy. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
The Aspérges
is repeated, and the priest continues: |
V. Adjútorium
nostrum in nómine Dómini
R. Qui fecit caelum et terram
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Orémus.
Exáudi nos, Dómine sancte, Paer omnípotens, aeterne
Deus: et mittere dignéris sanctum Angelum tuum de caelis, qui
custódiat, fóveat, prótegat, visitet atque deféndat
omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dominum nostrum. |
V. Our help is
in the Name of the Lord.
R. Who made Heaven and Earth.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit
V. Let us pray.
Hear us, holy Lord, almighty Father, eternal God: and be pleased to send
Thy holy angel from Heaven to guard, cherish, protect, visit and defend all
that dwell in this house. Through Christ our Lord. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
The priest goes
closer to the sick person and, if necessary, hears his confession.
Afterward, the Eucharist is given as it usually is outside of Mass,
but the sick person, if possible, says the "Confiteor" and the "Domine non
sum dignus" with the priest. |
Confíteor
Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
Joanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa [strike breast] , mea culpa [strike breast] , mea máxima
culpa [strike
breast]. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. [the priest
then says the Misereátur] |
Confíteor
I confess to Almighty
God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael
the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and
Paul, to all the Saints, and to you Father, that I have sinned exceedingly,
in thought, word and deed: through my fault [strike
breast], through my fault [strike breast], through my most
grievous fault [strike
breast]. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the
Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all
the Saints, and you Father, to pray to the Lord our God for me. [the priest
then says the Misereátur] |
Dómine,
non sum dignus
Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea. |
Dómine,
non sum dignus
Lord, I am not
worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and
my soul shall be healed. |
The priest will
then offer the Eucharist as Viaticum. Viaticum means "Food for the Journey"
and is the Eucharist received just before death. The sick one is exempt from
the Eucharistic Fast at this time (i.e., if he has eaten soon before receiving
Viaticum, it is OK). When offered as Viaticum, the Eucharist is given with
the following words: |
Accipe, frater
(soror), Viáticum Córporis Dómini nostri Jesu Christi,
qui te custódiat ab hoste maligno, et perdúcat in vitam
aetérnam. Amen. |
Receive, brother
(sister), the Viaticum of the Body of our Lord Jesus Christ; and may He keep
you from the malignant foe, and bring you to life everlasting. Amen. |
Prayer
follows: |
Dómine sancte,
Pater omnipotens, aetérne Deus, te fidéliter deprecámur,
ut accipiénti fratri nostro (soróri nostrae) sacrosanctum Corpus
Dómini nostri Jesu Christi Fillii tui, tam córpori quam animae
prost ad remédium sempitérnum: Qui tecum vivit et regnat.
Amen. |
O holy Lord, Father
almighty and eternal God, we prayThee in faith that the holy Body of our
Lord Jesus Christ, Thy Son, may profit our brother (sister) who has received
it as an everlasting remedy for body and soul: Who being God, lives and reigns.
Amen. |
V. Adjútorium
nostrum in nómine Dómini
R. Qui fecit caelum et terram
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Orémus. |
V. Our help
is in the Name of the Lord.
R. Who made Heaven and Earth.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit
V. Let us pray. |
Intróeat,
Dómine Jesu Christe, donum hanc sub nostrae humilitátis
ingréssu, aetérna felicitas, divina prospéritas, serena
laetitia, cáritas fructuósa, sanitas sempiterna effúgiat
ex hoc loco accessus daemonum: adsint Angeli pacis, domumque hanc déserat
omnis maligna discórdia. Magnifica, Dómine, super nos nomen
sanctum tuum; et bénedic + nostrae conversatióni sanctifica
nostrae humilitátis ingréssum, qui sanctus et qui pius es,
et pérmanes cum Patre et Spiritu Sancto in saécula
saeculórum. |
O Lord Jesus Christ,
let there enter this house with the entrance of our lowliness eternal happiness,
divine prosperity, serene gladness, fruitful charity, everlasting health;
may there fly from this place all approach of the demons; let the angels
of peace be present and all ill-feeling and discord leave this house. Make
Your Name great over us, O Lord, and bless + our ministry: hallow the entrance
of our lowliness, Thou Who art holy, Thou who are kind, and abide with the
Father and the Holy Spirit, world without end. |
| R. Amen |
R. Amen |
Orémus et
deprecémur Dóminum nostrum Jesum Christum, ut benedicéndo
benedicat + hoc tabernáculum et omnes habitántes in eo, et
det eis Angelum bonum custódem, et fáciat eos sibi servire
ad considerándum mirabilia de lege sua : avértat ab eis omnes
contrárias potestates: eripiat eos ab amni formidine et ab omni
perturbatióne, ac sanos in hoc tabernáculo custodire
dignétur. Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus in
saécula saeculórum. |
Let us pray
and implore our Lord Jesus Christ that He would fill this dweeling with blessing
and all that dwell therein, and send them a good angel to be their guardian
and make them His servants to study the wonders of His law; may He turn them
from all contrary powers; may He save them from alarm and disturbance and
vouchsafe to keep them in health in this dweeling, who with the Father and
the Holy Spirit lives and reigns for ever and ever. |
Orémus.
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnipotens, aetérne
Deus: et mittere dignéris sanctum Angelum tuum de caelis, qui
custódiat, fóveat, prótegat, visitet atque deféndat
omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Let us pray. Hear
us, holy Lord, almighty Father, eternal God: and be pleased to send Thy holy
angel from Heaven to guard, cherish, protect, visit, and defend all them
that dwell in this house. Through Christ our Lord. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
The Confiteor is said. After the priest says the
Misereatur,
he asks
all in the house to pray for the sick person as s/he receives Unction. |
In nómine
Patris +, et Fílii +, et Spíritus + Sancti, exstinguátur
in te omnis virtus diáboli per impositiónem mánuum
nostrárum, et per invocatiónem gloriósae et sanctae
Dei Genitricis Virginis Mariea, ejusqye inclytu Sponsi Joseph, et ómnium
sanctórum Angelelórum, Archangelórum, Patriarchárum,
Prophetárum, Apostolorum, Mártyrum, Confessórum, Virginum,
atque ómnium simul Sanctórum. |
In the Name of
the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, let there be extinguished
in you all power of the devil by the imposition of our hands, and by the
invocation of the glorious and holy Mother of God, the Virgin Mary, and of
her illustrious Spouse, St. Joseph, and of all the holy Angels, Archangels,
Patriarchs, Porphets, Apostles, Martyrs, Confessors, Virgins, and of all
the saints together. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
The priest takes
the Oleum Infirmorum (the Oil of the Sick) and
annoints the sick person
in 6 places:
Eyelids - Ears - Nostrils - Lips - Hands - Feet
As he annoints each place, he says the words below.
After annointing each place, he wipes it with a piece of cotton. |
Per istam sanctam
Unctiónem + et suam piisimam misericórdiam, indúlgeat
tibi Dóminus quidquid per (visum, audtiotum, odorátum, gustum
et locutiónem, tactum, gressum deliquisti.) |
By this holy unction
+ and his own most gracious mercy, may the Lord pardon you whatever sin you
have committed by (sight, hearing, smell, taste and speech, touch, ability
to walk). |
| R. Amen |
R. Amen |
The priest wipes
his hands on the bread or cotton, washes them, and continues: |
Kyrie
eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison.
[Pater noster (silently)]....Et ne nos indúcas in
tentatiónem. |
Lord have
mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
[Our Father (silently)]...And lead us not into temptation. |
R. Sed libera
nos a malo. |
R. But deliver
us from evil. |
P. Salvum (salvam)
fac servum tuum (ancillam tuam).
R. Deus meus, sperántem in te.
P. Mitte ei, Dómine, auxilium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
P. Esto ei, Dómine, turris fortitudinis.
R. A fácie inimíci.
P. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).
R. Et filius iniquitátis non apponat nocére ei.
P. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
P. Dóminus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo. |
P. Save your
servant (handmaid).
R. Who hopes in Thee, my God.
P. Send him (her) help, O Lord, from Thy holy place.
R. And from Sion Thy protection.
P. Be to him (her), O Lord, a tower of strength.
R. From the face of the enemy.
P. Let not the enemy prevail over him (her).
R. Nor the son of iniquity draw nigh to hurt him (her).
P. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
P. The Lord be with you.
R. And with thy spirit. |
Orémus.
Dómine Deus, qui per Apóstolum tuum Jacóbum locutus
es: Infirmátur quis ín vobis? inducat presbyteros Ecclésiae,
et orent super eum, ungéntes eum óleo in nómine
Dómini: et orátio fidei salvábit infÍrmum, et
alleviábit eum Dóminus: et si peccátis sit, remittentur
ei: cura, quaésumus, Redemptor noster, grátia Sacti Spíritus
languóres istius infÍrme (infÍrmae), ejusque sana vulnera,
et dimitte peccáta atque dolóres cunctos mentis et
córporis ab eo (ea) expélle plenámque intérius
et extérius sanitátem misericórditer redde, ut, ope
misericórdiae tuae restitútus (restitúta), ad prístina
reparétur offÍcia. Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis
et regnas, Deus, in saécula saeculórum. |
Lord God, Who said
by Thy apsotle James: Is any man sick among you? Let him bring in the priests
of the Church, and let htem pray over him, ammointing him with oil in the
Name of the Lord; and the prayer of faith shall save the sick man, and the
Lord shall raise him up: and if he be in sins they shall be forgiven him;
we implore Thee, our Redeemer, to cure by the grace of the Holy Spirit the
ailments of this sick person and heal his (her) wounds, forgive his (her)
sins, drive from him (her) all pains of mind and body and in Thy mercy restore
him (her) to full health within and without, that being cured by the help
of Thy mercy he (she) may return to his (her) former duties, Thou Who with
the Father and the Holy Spirit liveth and reignethGod, for ever and
ever. |
| R. Amen |
R. Amen |
Orémus.
Réspice, quaésumus, Dómine, fámulum tuum
(fámulam tuam) N.____ in infirmitáte sui córporis
fatiscentem, et ánimam réfove, quam creásti: ut
castigatiónibus emendátus (emendáta), se tua séntiat
medicina salvátum (salvátam). Per Christum Dóminum nostrum. |
Let us pray. Look
down, Lord, upon Thy servant (handmaid) N____ who is failing in the
weakness of his (her) body; refresh the soul created by Thee, that brought
to amendment by chastisements he (she) may feel himself (herself) saved by
Thy healing. Through Christ our Lord. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
Dómine sancte
Pater omnipotens, aetérne Deus, qui benedictiónis tuae
grátiam agris infundéndo corpóribus factúram
tuam multíplici pietáte custódis: ad invocationem
tui Nóminis benignus assiste; ut fámulum (fámulam) tuum
(tuam) ab aegritudine liberátum (liberátam) et sanitáte
donátum (donátam), dextera tua erigas, virtúte confirmes,
potestate tueáris, atque Ecclesiae tuae sanctae, cum omni desideráta
prosperitáte, restituas. Per Christum Dóminum nostrum. |
Let us pray. O
holy Lord, Father almighty and eternal God, Who by pouring the grace of Thy
blessing upon the bodies of the sick tends Thy creature with many proofs
of Thy love, be pleased to draw near at the invocation of Thy Name, that
Thy servant (handmaid) may be delivered from sickness and endowed with health:
raise him (her) up with Thy right hand, strengthen him (her) in Thy might,
defend him (her) by Thy power, and restore him (her) with all desired prosperity
to Thy Holy Church. Through Christ our Lord. |
| R. Amen |
R. Amen. |
The Last
Blessing |
V. Adjútorium
nostrum in nómine Dómini
R. Qui fecit caelum et terram. |
V. Our help
is in the Name of the Lord.
R. Who made Heaven and Earth. |
Ne
reminiscáris, Domine, delicta fámuli tui (ancillae tuae), neque
vindictam sumas de peccátis ejus. |
Remember not,
Lord, the offences of Thy servant (handmaid), and take not vengeance on his
(her) sins. |
Kyrie,
eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, Eleison.
[Pater noster (silently)]...Et ne nos inducas in tentationem. |
Lord, have
mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
[Our Father
(silently)]...And lead us not into temptaton. |
R. Sed libera
nos a malo.
V. Salvum (salvam) fac servum tuum (ancillam tuam).
R. Deus meus, sperántem in te.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Orémus. |
R. But deliver
us from evil.
V. Save your servant (handmaid).
R. Who hopes in Thee, my God.
V. O Lord, hear
my prayer.
R. And let my cry come to Thee.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit
V. Let us pray. |
Orémus.
Clementissime Deus, Pater misericordiárum et Deus totius
consolatiónis, qui néminem vis perire in te credéntem
atque sperántem: secúndum multitúdinem miseratiónum
tuárum réspice propitius fámulum (fámulam) tuum
(tuam) N.____ quem (quam) tibi vera fides et spes christiána commendant.
Visita eum (eam) in salutári tuo, et per Unigeniti tui passiónem
et mortem ómnium ei delictórum suórum remissiónem
et véniam clementer indulge; ut ejus ánima in hora exitus sui
te judicem propitiátum inveniat et, in sánguine ejusdem Fílii
tui ab omni mácula ablúta, transire ad vitam mereatur perpetuam.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. |
Let us pray. Most
gracious God, Father of mercies and God of all consolation, Thou wish none
to perish that believes and hopes in Thee, according to Thy many mercies
look down favourably upon Thy servant (handmaid) N.____ whom true faith and
Christian hope commend to Thee. Visit him (her) in Thy saving mercy, and
by the passion and death of Thy only-begotten Son, graciously grant to him
(her) forgiveness and pardon of all his (her) sins that his (her) soul in
the hour of its leaving the earth may find Thee as a Judge appeased, and
being washed from all stain in the Blood of Thy same Son may deserve to pass
to everlasting life. Through the same Christ our Lord. |
| R. Amen |
R. Amen |
One of those present, and the sick person (if possible) says the
Confiteor,
then the priest says the Misereatur, Indulgentiam, etc. and
continues: |
Dóminus
noster Jesus Christus, Fílius Dei vivi, qui beáto Petro
Apóstolo suo dedit potestátem ligándi atque solvéndi,
per suam piissimam misericórdiam recipiat confessionem tuam et restituat
tibi stolam primam, quam in Baptísmate recepísti: et ego
facultáte mihi ab Apostólica Sede tribúta, indulgentiam
plenáriam et remissionem omnium peccatorum tibi concédo. In
nomine Patris +, et Fílii, et Spiritus Sancti. |
May our Lord Jesus
Christ, Son of the living God, Who to His apostle Peter gave the power of
binding and loosing, by His most gracious mercy receive your confession and
restore to you that first robe which you received at Baptism; and I, by the
faculty given me by the Apostolic See, grant you a plenary indulgence and
remission of all your sins, in the Name of the Father +, and of the Son,
and of the Holy Spirit. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
Per sacrosáncta
humánae reparatiónis mystéria remittat tibi omnipotens
Deus omnes praeséntis et futúrae vitae paenas, Paradísi
portas apériat, et ad gáudia sempitérna
perdúcat. |
By the Sacred mysteries
of man's redemption may almighty God remit to you all penalities of the present
life and of the life to come: may He open to you the gates of paradise and
lead you to joys everlasting. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
Benedicat te omnipotens
Deus, Pater +, et FÍlius, et SpÍritus Sancus. |
May almighty God
bless you, Father + and Son, and Holy Spirit. R. Amen. |
| R. Amen. |
R. Amen. |
Having come into contact with the Holy Oil, the bread, cotton, lemon,
and water used by the priest when rinsing his fingers must be disposed of
by burning or by burying in the earth. |